Contraneurosis

La neurosis es un trastorno psíquico sin una alteración orgánica demostrable, el las cuales el juicio de la realidad se halla conservado y hay lucidez. Las personas neuróticas son conscientes de su enfermedad, ya que reconocen sus síntomas, de los que la angustia es el más importante. Con la pluma y sin la espada, una modesta propuesta Contraneurosis.

Mi foto
Nombre: Lucía Foos
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Joven argentina de 24 años. Estudiante en la Universidad del Cine. Blogger por adicción, guionista en estado embrionario, productora de radio online y mujer imperfecta.

viernes, abril 01, 2005

Gherasim Luca - Encarnar

Este poema es sublime.


I
Yo te floro
tú me faunas

Yo te carno
yo te puerto
y te ventano
tú me huesas
tú me océanas
tú me corajeas
tú me meteoras

Yo te llavedeoro
yo te extraordinario
tú me paroxismas

tú me paroxismas
y paradojas
yo te clavicordio
tú me silenciosamentas
tú me espejeas
yo te relojpulsero

tú me espejismas
me oasis
tú me pájaras
insectas
cataratas

Yo te lunaro
tú me cúmulas
yo te pleamaro
yo te transparento
tú me crepusculas
me translucidas
tú me castillovacías
y me laberintas
paralajeas
y me parabolas
tú me horizontalas
y me verticalas
tú me oblicuas

Yo te equinoccio
yo te poeto
tú me danzas
yo te particulo
tú me perpendiculas
y me entrepisas

tu me visibleas
me siluetas
tú me infinitas
me indivisibleas
me ironías

yo te frágilo
y te ardiento
yo te fonéticamento
tú me jeroglificas

tú me espacias
y me cascadas
yo te cascado
a su vez pero tú

tú me fluidas

tú me cometas

tú me volcaniqueas

nos pulverizamos el uno al otro

nos escandalosamentamos el uno al otro
noche y día
nos elunoalotramos este mismo día
tú me tangentas
yo te concentrico

tú me solubles
tú me insolubles
yú me asfixiantas
y me liberadoreas
tú me latidas

tú me mareas
me extasias
tú me apasionadamentas
y me absolutas
yo te ausento
y te absurdo

yo te pezono tú te cabellas
y te caderas
tú me embrujas
yo te seno
yo te pecho tu seno luego te aspecto
yo te encorseto
tú me aromas tú me mareas
tú deslizas
yo te muslo te acaricio
yo te tiemblo
tú me zancadeas
tú me insoportableas
yo te amazono
yo te garganto te estomagueo
te faldo
te ligo te medio te Bacheo
sí te Bacheo por clavicordio seno y flauta

II
yo te temblando
tú me seduces me absorbes
yo te disputo
te arriesgo te trepo
tú me hojeas
yo te nado
pero tú, tú me remolineas
tú me apacentas me circundas
tú me carnecueropielas y me muerdes
tú me cintanegras
tú me sandaliarojas
y cuando no tacas mis sentidos
tú los cocodrilas
los ballenas tú los fascinas
tú me cubres
yo te descubro te invento
a veces te destapas a ti misma

tú me labio humedas
yo me envío y te deliranto
tú me delirantas y me apasionadas
yo te hombro y te vertebro yo te codo
te pestaño y te pupilo
y si no te escapulo antes de mis pulmones
incluso luego de que me axiles
yo te respiro
noche y día yo te respiro
yo te boco
yo te paladareo yo te diento y te garro
te vulvo y te parpado
yo te aliento
te inglo
te sangreo te cuello
te terneros te cierto
te mejillo y te veno

yo te manos
te transpiro
te lenguo
te nuco
yo te navego
yo te sombro yo te cuerpo y te fantasmo
yo te retino en mi aliento
tu te iris a ti misma

yo te escribo
tú me piensas

Traducido del inglés por Rita Gonzalez Hesaynes

6 Comments:

Blogger ichi said...

guau....increible...
mientras lo leia me dije a mi mismo "este poema en ingles seria mas facil"....y veo que es una traduccion del ingles...YA lo estoy buscando...

1:39 p. m.  
Blogger Lucía Foos said...

Je, viste Ichi? Es genial... y la traductora es una grosa too ;)

6:35 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Me encantó el poema!
y sí, coincido en que el lírico es un género que intimida a muchos... más después de haber aprendido al menos algo de él... pero intentalo!!!
chauu besos

6:42 p. m.  
Blogger Canta said...

impresionante. No sé si está mejor el poema o la traducción.

Ahora quiero particular, nucar y faldar gente.

6:16 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Con perdón, pero es una traducción del rumano pasada por el inglés. Nos falta, pues, la identidad de uno de los traductores.

A.

2:38 a. m.  
Blogger Laura Pardo said...

el poema es una rica muestra de lo que es poetizar y traducir, o sea volver a poetizar la verdad del poema (el conjunto de letra, tono, ritmo, vibración, tropos y figuras, agitando el lenguaje al hacerse), en la lengua agitada de la traducción.
en ambos casos, o en todas las estaciones de relevo por la que pasa el poema (las lenguas en donde se posa para decir su verdad) cada una se enriquece, se expande, como se expande la "cepción" de los que leemos, encarnándonos en ese borde de lo real que es todo poema verdadero,

12:56 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home